Мыслят ли китайцы по-особому? - страница 2


Припоминаю следующий забавный случай. Как-то в Чэнду (древний славный город на северо-западе Китая) во время веселого застолья один мой соотечественник из Петербурга предложил шуточный тост за то, чтобы столица Китая была бы перенесена из Пекина в Чэнду. Реакция китайцев была ошеломляющей: они испугались и решительно заявили, что пить за это категорически не станут! Никакого сепаратизма! И они абсолютно правы. Если кое-кто из нас еще заигрывает с сепаратизмом, то в Китае — давно наелись. Вся многовековая история Китая — это история войн с сепаратистами.

Недавно я рассказал одному своему китайскому аспиранту в Петербурге о том, что китайцы мыслят не так, как другие люди (иероглифы, там, точки, тире — азбука Морзе, одним словом!). В ответ он от души повеселился вполне по-русски.

В США китайский язык нынче в большой моде, и все новые средние школы переходят на его изучение. То же ждет и нас. И не надо бояться (как это говорил комиссар Жюв в «Фантомасе») — наше мышление от этого ничуть не «окитаится»!

Китайские иероглифы связывают нацию не только в пространстве, но и во времени! Надо видеть, с каким трепетом китайцы относятся к древнекитайскому языку! С ростом благосостояния и образованности общества интерес к прошлому страны возрастает в геометрической прогрессии.

Летом 2002 г. мы побывали в одном из самых жарких городов Китая — Ухани. Китайцы говорят, что это одна из четырех «печек страны». Гордостью города является знаменитая Башня Журавлей, построенная много веков тому назад. Побывав в этой башне, мы купили книгу стихов китайских поэтов всех времен, воспевающих это сказочное строение. Приводим самое древнее известное стихотворение поэта Сун Чживеня (656-712 г.) в подлиннике и в нашем переводе.

Прощальный пир в Ханькоу

Просторы Хань слились с небесами,

Лодки, как ангелы, парят вдалеке.

Огненный шар всплыл над Янцзы,

Храм Журавлей чуть колышется в мареве.

Кровля скользит по недвижной воде, г:

Музыка дальнего ветра.

Безгранично веселье,

Да грусть навевает пейзаж...

Мы не профессиональные переводчики, тем более с древнекитайского. И конечно, данный перевод далек от совершенства. Однако это наш первый опыт. Так мы представили событие, которое китайский поэт воспел 14 веков тому назад.

По-правде сказать, когда мы показали наш перевод высокообразованным китайцам, да еще и знатокам русского языка, те отнеслись к нашему начинанию вежливо-сдержанно. Дело в том, что древняя китайская поэзия вся пронизана иносказаниями. И чтобы правильно понять суть древнего стиха, необходимо великолепно знать китайскую историю и культуру. Необходимо быть китайцем. Наш же перевод — это видение Китая глазами некитайцев. Уже только поэтому перевод обречен быть весьма искаженным отражением реальности. Нравится нам это или нет.

Однако и большинству современных китайцев (особенно молодым) понять древнюю поэзию своих предков также чрезвычайно трудно. Современные молодые китайцы — это вполне рациональные и экономически мотивированные люди с отличным чувством юмора, это полноценные и полноправные члены мировой цивилизации. А конфуцианство? Конфуцианство — для души. Главное — дело.


Страницы: [1] [2]